2016年3月6日日曜日

"run" は「走る」か「逃げる」か

英語の run は「走る」だと、中学校で習う。 なので、訳すときに反射的に「走る」としてしまうことが多いのだけれど、実は「逃げる」というのがけっこう根っこにあるのではないかと、思っている。 単語の run には実にいろいろな意味があって、会社を経営するとか、定期運航するとか、色がにじむとか。 Kate Bush の Aerial に収められている The Painter's Link には、こういうフレーズがある。
[The Painter:]
It's raining
What has become of my painting
All the colours are running

[The chorus:]
So all the colours run
So all the colours run
See what they've become
A wonderful sunset
前半は、絵描きが色がにじんでしまうと嘆いているところ、後半は曲調が変わって、それを見る女性が、色が生命を帯びて動き出すと喜んでいる。 OEDの定義で言うなら、それぞれ
[NO OBJECT] (Of dye or colour in fabric or paper) dissolve and spread when the fabric or paper becomes wet:
Pass or cause to pass quickly in a particular direction:
これを
ああ、色がにじんでゆく...
あっ、色が虹になっていくわ!
と訳してみたのが、我ながら上手かったので、改めて書いた。

本題はこれではなく、「逃げる」の話。
フォレスト・ガンプの映画で、学生の頃のフォレストが同級生に石を投げられるシーンで、彼女が "run!" と叫ぶのだけれど、日本語字幕は「走って!」だった。 あれは、やはり「逃げて!」の方が適切なのではないか、と思った。 この例に限らず、翻訳されると「走れ!」になっていることがしばしばあるようだ。
あるいは、Pink Floyd の Run Like Hell での Run, Run, Run, ... も。 オフィシャルでどう訳されているか調べていないけど、これも「逃げろ!」だろう。
ところが、Oxford Dictionary を見てみても、逃げるという意味の定義が見当たらない。
  Oxford Dictionary - run
見逃しているかもしれないけど。
Webster を見てみると、こちらには書いてある。
  Webster - run
  flee, retreat, escape
Oxfordの定義が不十分なのか、あるいは「逃げる」を意図的に避けているのか?